学术交流
首页  >  科学研究  >  学术交流  >  正文
“长江人文讲坛”2013年第七讲:中日公案小说比较研究

作者: 时间:2016-11-14 点击量:

    (通讯员 陈先蕾)5月9日上午8时,以“中日公案小说比较研究”为主题的“长江人文讲坛”(2013年第七讲)在公司学术报告厅举行。日本山口大学研究生院讲座主任、山口中国学会会长阿部泰记先生担任主讲嘉宾。副经理何世龙主持了报告会。
    曾经遍访安徽、河南、湖南、江西等省研究包公文化的阿部教授首先介绍了中国“包公”故事版本流变的历史:最初是来源于《百家公案》、《祥刑公案》、《廉明公案》等故事的《龙图公案》版本,之后是来源于石玉昆《龙图公案》以及手抄本《龙图耳案》等故事的《三侠五义》版本,最后是现代版的作品,以天津刘杰谦的《大五义》和台湾毕珍的《包青天断案》为代表。
    阿部教授还介绍了日本古典文学中的“包公”形象。从江户时代初期开始,中国通俗文学引起了日本市民阶层的兴趣,一部分人开始翻译中国通俗文学作品,出现于日本江户时代的公案小说《包公肃孝案》(《详刑公案》)即翻译于中国的《龙图公案》,随后日本人不断模拟创作改编,以包公故事为蓝本的日本小说层出不穷,并创造出日本本土的清官形象及清官故事。和中国不同的是,日本不是通过说唱体而是通过读本传播包公形象,原因在于说唱体对日本人而言理解太过困难,如读本《青砥藤纲摸棱案》以及《大冈政谈》等小说,表现的就是日本“包公”的故事。日本家喻户晓的“大冈越前”其实就是模拟清官包公的形象而创作的。
    阿部教授通过多媒体展示了与包公文化有关的一些文字和图片资料,内容丰富,生动有趣。他还结合日本民间关于包公的传说,向大家生动地展示了包公在日本人民心目中的形象。
    阿部教授强调,日本一直受到中国文化的潜在影响,但是随着历史的发展,又面临新的问题,所以如今东亚国家要加强学术交流。阿部教授表示,他将致力于中国文学作品的翻译工作,这样才能有利于普及中国文学及中国文化。

 

版权所有 英国威廉希尔公司 - 中文官方网站

电话:0716-8062641